Charitable Sacrifices – Devoid of Happiness


by


Published on

Updated on December 4, 2021

Great philosophers, saints and Vedic Scholars, known as Munis, Rishis, Maharishis, Brahmarishis, were leaders of the society, educators and philosophers.

ॐ उशन्ह वै वाजश्रवसः सर्ववेदसंददौ ।
तस्य ह नचिकेता नाम पुत्र आस ॥ १ ॥
om ushan haw waiy vaajashrausah sarva vedasam dadau
tasya haw nachiketaa naam putra aasaw.

(Kathopanishad Chapter1 Valli-1 Verse1)

General Meaning:

A long long time ago, the Vedic saint Vaajashrava, performed a famous sacred fire ceremony where the host had to gift away all his wealth to the priests and legitimate guests.

Explanatory Notes:

At the beginning of the verse, God is invoked first as OM. Those days, in ancient India, named Bharat Varsa, was the rule of the Vedic period. Many types of Yagnyas or Havans or sacred fire ceremonies were being performed. It was performed with the purpose of material and worldly gains and rewards. Great philosophers, saints and Vedic Scholars, known as Munis, Rishis, Maharishis, Brahmarishis, were leaders of the society, educators and philosophers. During those days of the height of the Vedic glory, there was a famous saint-cum-scholar by the name of Vaajashrava. His teenaged son, Nachiketa was quite famous for his intellectual brilliance, fearlessness and nobility of character.

पीतोदका जग्धतृणा दुग्धदोहा निरिन्द्रियाः ।
अनन्दा नाम ते लोकास्तान्स गच्छति ता ददत् ॥ ३ ॥
peetodakaa jagdhtrunaa dugdhadohaa nirindriah
anandaa naam te lokaastaan sa gacchati taa adadat

(Kathopanishad Chapter1 Valli-1 Verse3)

General Meaning:

That person goes to those worlds which are known as devoid of joys, who gives away the cows which have drunk their water, eaten grass for the last time, whose milk has been milked for the last time and whose reproductive organs have become useless due to extreme old age.

Explanatory Notes:

Nachiketa having observed the extreme old age of the cows and the cattle wealth, which were being given as presents and gifts, were really useless and waiting to give up their ghosts; is reflecting about the demerits about such gifts. The giver of such useless presents, whose expiry dates have already come, goes to those worlds where there is no happiness or joy. The significance is those givers of such useless presents do not get any merit or joy. Unhappiness and Joylessness become their fate.

With Love and Oneness,
Paramhansa Atmananda ji


Read this article in other languages

(Kathopanishad Kapitel1 Valli-1 Vers1)

Allgemeine Bedeutung:
Vor langer, langer Zeit führte der vedische Heilige Vaajashrava eine berühmte heilige Feuerzeremonie durch, bei der der Gastgeber seinen gesamten Reichtum an die Priester und legitimen Gäste verschenken musste.

Erläuternde Anmerkungen:
Zu Beginn des Verses wird Gott zunächst als OM angerufen. In jenen Tagen, im alten Indien, genannt Bharat Varsa, herrschte die vedische Periode. Es wurden viele Arten von Yagnyas oder Havans oder heilige Feuerzeremonien durchgeführt. Sie wurden mit dem Ziel durchgeführt, materielle und weltliche Gewinne und Belohnungen zu erzielen. Große Philosophen, Heilige und vedische Gelehrte, bekannt als Munis, Rishis, Maharishis, Brahmarishis, waren Führer der Gesellschaft, Erzieher und Philosophen. In jenen Tagen, als die vedische Herrlichkeit ihren Höhepunkt erreichte, gab es einen berühmten Heiligen und Gelehrten namens Vaajashrava. Sein jugendlicher Sohn Nachiketa war berühmt für seine intellektuelle Brillanz, Furchtlosigkeit und seinen edlen Charakter.

(Kathopanishad Kapitel1 Valli-1 Vers3)

Allgemeine Bedeutung:
Jene Person geht in jene Welten, die als frei von Freuden bekannt sind, die die Kühe verschenkt, die zum letzten Mal ihr Wasser getrunken und Gras gefressen haben, deren Milch zum letzten Mal gemolken wurde und deren Fortpflanzungsorgane durch hohes Alter unbrauchbar geworden sind.

Erläuternde Anmerkungen:
Nachdem Nachiketa das hohe Alter der Kühe und den Reichtum der Rinder beobachtet hat, die als Geschenke und Gaben überreicht wurden, und die wirklich nutzlos sind und darauf warten, ihren Geist aufzugeben, denkt er über die Nachteile solcher Geschenke nach. Der Geber solcher nutzlosen Geschenke, deren Verfallsdatum bereits gekommen ist, geht in jene Welten, in denen es weder Glück noch Freude gibt. Das bedeutet, dass die Geber solcher nutzlosen Geschenke weder Verdienst noch Freude erhalten. Unglück und Freudlosigkeit sind ihr Schicksal.

Mit Liebe und Einssein,
Paramhansa Atmananda ji

(Kathopanishad Hoofdstuk1 Valli-1 Verse1)

Algemene Betekenis:
Lang lang geleden, voerde de Vedische heilige Vaajashrava, een beroemde heilige vuurceremonie uit waarbij de gastheer al zijn rijkdom moest wegschenken aan de priesters en legitieme gasten.

Toelichting:
Aan het begin van het vers wordt God eerst aangeroepen als OM. Die dagen, in het oude India, Bharat Varsa genaamd, was de heerschappij van de Vedische periode. Vele soorten Yagnyas of Havans of heilige vuurceremonies werden uitgevoerd. Deze werden uitgevoerd met het doel om materiële en wereldlijke voordelen en beloningen te verkrijgen. Grote filosofen, heiligen en Vedische geleerden, bekend als Munis, Rishis, Maharishis, Brahmarishis, waren leiders van de samenleving, opvoeders en filosofen. Tijdens de hoogtijdagen van de Vedische glorie, was er een beroemde heilige en geleerde met de naam Vaajashrava. Zijn tienerzoon, Nachiketa, was beroemd om zijn intellectuele genialiteit, onverschrokkenheid en nobel karakter.

(Kathopanishad Hoofdstuk1 Valli-1 Verse3)

Algemene Betekenis:
Die persoon gaat naar die werelden die bekend staan als verstoken van vreugden, die de koeien weggeeft die voor de laatste keer hun water hebben gedronken en gras hebben gegeten en waarvan de melk voor de laatste keer is gemolken en waarvan de voortplantingsorganen onbruikbaar zijn geworden door extreme ouderdom.

Toelichting:
Nachiketa die de extreme ouderdom van de koeien heeft waargenomen en de rijkdommen van het vee, die als geschenken en geschenken werden gegeven, werkelijk nutteloos waren en wachtten om hun geesten op te geven; denkt na over de tekortkomingen over dergelijke geschenken. De gever van zulke nutteloze geschenken, waarvan de houdbaarheidsdatum reeds is aangebroken, gaat naar die werelden waar er geen geluk of vreugde is. De betekenis is dat de gevers van zulke nutteloze geschenken geen verdienste of vreugde krijgen. Ongelukkigheid en vreugdeloosheid worden hun lot.

Met Liefde en Eenheid,
Paramhansa Atmananda ji

(Kathopanishad Chapitre1 Valli-1 Verset1)

Signification générale :
Il y a très longtemps, le saint védique Vaajashrava a organisé une célèbre cérémonie du feu sacré au cours de laquelle l’hôte devait faire don de toutes ses richesses aux prêtres et aux invités légitimes.

Explicatives :
Au début du verset, Dieu est invoqué en premier comme OM. Cette époque, dans l’Inde ancienne, appelée Bharat Varsa, était le règne de la période védique. De nombreux types de Yagnyas ou Havans ou de cérémonies du feu sacré étaient réalisés. Elles étaient réalisées dans le but d’obtenir des gains et des récompenses matériels et mondains. Les grands philosophes, saints et érudits védiques, connus sous le nom de Munis, Rishis, Maharishis, Brahmarishis, étaient des leaders de la société, des éducateurs et des philosophes. À l’époque de l’apogée de la gloire védique, il y avait un célèbre saint et érudit du nom de Vaajashrava. Son fils adolescent, Nachiketa, était célèbre pour sa brillance intellectuelle, son intrépidité et sa noblesse de caractère.

(Kathopanishad Chapitre 1 Valli-1 Verset 3)

Signification générale :
Cette personne va dans ces mondes qui sont connus pour être dépourvus de joies, qui donne les vaches qui ont bu leur eau et mangé de l’herbe pour la dernière fois et dont le lait a été trait pour la dernière fois et dont les organes reproducteurs sont devenus inutiles en raison de l’extrême vieillesse.

Explicatives :
Nachiketa, ayant observé l’extrême vieillesse des vaches et les richesses du bétail, qui étaient offertes en cadeau, étaient vraiment inutiles et attendaient de rendre l’âme, réfléchit aux démérites de tels cadeaux. Le donateur de ces cadeaux inutiles, dont la date d’expiration est déjà arrivée, va dans ces mondes où il n’y a ni bonheur ni joie. La signification est que ceux qui offrent de tels cadeaux inutiles n’obtiennent aucun mérite ou joie. Le malheur et l’absence de joie deviennent leur destin.

Avec amour et unité,
Paramhansa Atmananda ji

(Kathopanishad Capítulo1 Valli-1 Verso1)

Significado general:
Hace mucho tiempo, el santo védico Vaajashrava, realizó una famosa ceremonia de fuego sagrado en la que el anfitrión tenía que regalar toda su riqueza a los sacerdotes y a los invitados legítimos.

Notas explicativas:
Al principio del verso, Dios es invocado primero como OM. Aquellos días, en la antigua India, llamados Bharat Varsa, fue la regla del período védico. Se realizaban muchos tipos de Yagnyas o Havans o ceremonias de fuego sagrado. Se realizaban con el propósito de obtener ganancias y recompensas materiales y mundanas. Grandes filósofos, santos y eruditos védicos, conocidos como Munis, Rishis, Maharishis, Brahmarishis, eran líderes de la sociedad, educadores y filósofos. Durante aquellos días de gloria védica, había un famoso santo y erudito llamado Vaajashrava. Su hijo adolescente, Nachiketa era muy famoso por su brillantez intelectual, su intrepidez y su nobleza de carácter.

(Kathopanishad Capítulo1 Valli-1 Verso3)

Significado general:
Esa persona va a esos mundos que se conocen como desprovistos de alegrías, que regala las vacas que han bebido su agua y comido hierba por última vez y cuya leche ha sido ordeñada por última vez y cuyos órganos reproductores se han vuelto inútiles debido a la extrema vejez.

Notas explicativas:
Nachiketa, habiendo observado la extrema vejez de las vacas y la riqueza del ganado, que estaban siendo dadas como regalos y obsequios, eran realmente inútiles y estaban esperando entregar sus fantasmas; está reflexionando sobre los deméritos de tales regalos. El dador de tales regalos inútiles, cuya fecha de caducidad ya ha llegado, va a esos mundos donde no hay felicidad ni alegría. El significado es que los dadores de tales regalos inútiles no obtienen ningún mérito o alegría. La infelicidad y la falta de alegría son su destino.

Con Amor y Unidad,
Paramhansa Atmananda ji

(Kathopanishad Capitolo1 Valli-1 Versetto1)

Significato generale:
Molto tempo fa, il santo vedico Vaajashrava, eseguì una famosa cerimonia del fuoco sacro in cui l’ospite doveva regalare tutte le sue ricchezze ai sacerdoti e agli ospiti legittimi.

Note esplicative:
All’inizio del verso, Dio è invocato per primo come OM. Quei giorni, nell’antica India, chiamati Bharat Varsa, erano la regola del periodo vedico. Venivano eseguiti molti tipi di Yagnyas o Havans o cerimonie di fuoco sacro. Venivano eseguite con lo scopo di guadagni e ricompense materiali e mondane. Grandi filosofi, santi e studiosi vedici, conosciuti come Munis, Rishis, Maharishis, Brahmarishis, erano leader della società, educatori e filosofi. Durante quei giorni dell’apice della gloria vedica, c’era un famoso santo e studioso di nome Vaajashrava. Suo figlio adolescente, Nachiketa, era abbastanza famoso per la sua brillantezza intellettuale, l’impavidità e la nobiltà di carattere.

(Kathopanishad Capitolo1 Valli-1 Versetto3)

Significato generale:
Quella persona va in quei mondi che sono conosciuti come privi di gioie, che dà via le mucche che hanno bevuto la loro acqua e mangiato erba per l’ultima volta e il cui latte è stato munto per l’ultima volta e i cui organi riproduttivi sono diventati inutili a causa dell’estrema vecchiaia.

Note esplicative:
Nachiketa, avendo osservato che l’estrema vecchiaia delle mucche e la ricchezza del bestiame, che sono stati dati come regali e doni, erano davvero inutili e in attesa di abbandonare i loro fantasmi; sta riflettendo sui demeriti di tali doni. Il donatore di tali regali inutili, le cui date di scadenza sono già arrivate, va in quei mondi dove non c’è felicità o gioia. Il significato è che coloro che danno questi regali inutili non ottengono alcun merito o gioia. L’infelicità e la mancanza di gioia diventano il loro destino.

Con Amore e Unità,
Paramhansa Atmananda ji

(Kathopanishad Capítulo 1 Valli-1 Verso1)

Significado geral:
Há muito tempo atrás, o santo védico Vaajashrava, realizou uma famosa cerimônia de fogo sagrado onde o anfitrião tinha que presentear toda sua riqueza aos sacerdotes e convidados legítimos.

Notas Explicativas:
No início do versículo, Deus é invocado primeiro como OM. Naqueles dias, na Índia antiga, chamada Bharat Varsa, era a regra do período védico. Muitos tipos de Yagnyas ou Havans ou cerimônias de fogo sagrado estavam sendo realizadas. Era realizada com o propósito de ganhos e recompensas materiais e mundanos. Grandes filósofos, santos e estudiosos védicos, conhecidos como Munis, Rishis, Maharishis, Brahmarishis, eram líderes da sociedade, educadores e filósofos. Durante aqueles dias do apogeu da glória védica, havia um famoso santo estudioso do cum pelo nome de Vaajashrava. Seu filho adolescente, Nachiketa, era bastante famoso por seu brilho intelectual, destemor e nobreza de caráter.

(Kathopanishad Capítulo 1 Valli-1 Verso3)

Significado geral:
Essa pessoa vai para aqueles mundos que são conhecidos como desprovidos de alegrias, que dão as vacas que beberam sua água e comeram capim pela última vez e cujo leite foi ordenhado pela última vez e cujos órgãos reprodutivos se tornaram inúteis devido à extrema velhice.

Notas explicativas:
Nachiketa tendo observado a extrema velhice das vacas e a riqueza do gado, que estavam sendo dadas como presentes e presentes, eram realmente inúteis e esperando para desistir de seus fantasmas; está refletindo sobre os deméritos sobre tais presentes. O doador de tais presentes inúteis, cujas datas de validade já chegaram, vai para aqueles mundos onde não há felicidade ou alegria. O significado é que os doadores de tais presentes inúteis não recebem nenhum mérito ou alegria. Infelicidade e Alegria se tornam seu destino.

Com Amor e Unicidade,
Paramhansa Atmananda ji

धर्मार्थ बलिदान – सुख से रहित

ॐ उशं वैजश्रवसः सर्ववेदसंददौ ।
तसय ह नचिकेता का नाम ओसा एक
उषां हौ वेय वाजश्रौसः सर्व वेदसम ददौ
तस्य हौ नचिकेता नाम पुत्र आसव।
(कठोपनिषद अध्याय 1 वल्ली-1 श्लोक 1)

सामान्य अर्थ:
बहुत समय पहले, वैदिक संत वाजश्रव ने एक प्रसिद्ध पवित्र अग्नि समारोह किया था, जहां मेजबान को अपनी सारी संपत्ति पुजारियों और वैध मेहमानों को उपहार में देनी थी।

विस्तारपूर्वक लेख:
श्लोक की शुरुआत में, भगवान को पहले ओम के रूप में बुलाया जाता है। उन दिनों प्राचीन भारत में भारतवर्ष नाम से वैदिक काल का शासन था। कई प्रकार के यज्ञ या हवन या पवित्र अग्नि समारोह किए जा रहे थे। यह भौतिक और सांसारिक लाभ और पुरस्कार के उद्देश्य से किया गया था। महान दार्शनिक, संत और वैदिक विद्वान, जिन्हें मुनी, ऋषि, महर्षि, ब्रह्मर्षि के नाम से जाना जाता है, समाज के नेता, शिक्षक और दार्शनिक थे। वैदिक वैभव के चरम के उन दिनों में वाजश्रव के नाम से एक प्रसिद्ध संत-सह-विद्वान हुआ करते थे। उनका किशोर पुत्र, नचिकेता अपनी बौद्धिक प्रतिभा, निडरता और चरित्र के बड़प्पन के लिए काफी प्रसिद्ध था।

पीतोदका जग्धद्राणा दुग्धदोहा निरिंद्रियाः ।
आनंद नाम ते लोकनाश गच्छति ता ददत 3
(कठोपनिषद अध्याय 1 वल्ली-1 श्लोक 3)

सामान्य अर्थ:
वह व्यक्ति उन लोकों में जाता है जो सुखहीन कहलाते हैं, जो उन गायों का परित्याग कर देते हैं जिन्होंने अपना जल पी लिया है, अंतिम बार घास खाई है, जिनका दूध अंतिम बार दुग्ध किया गया है और जिनके प्रजनन अंग बेकार हो गए हैं। अत्यधिक बुढ़ापा।

विस्तारपूर्वक लेख:
नचिकेता ने देखा कि गायों की अत्यधिक वृद्धावस्था और पशु धन, जो उपहार और उपहार के रूप में दिए जा रहे थे, वास्तव में बेकार थे और अपने भूतों को छोड़ने की प्रतीक्षा कर रहे थे; ऐसे उपहारों के दोषों के बारे में बता रहा है। ऐसे बेकार उपहारों का दाता, जिनकी समाप्ति तिथियां पहले ही आ चुकी हैं, उन दुनिया में चला जाता है जहां खुशी या खुशी नहीं होती है। महत्व यह है कि ऐसे बेकार उपहार देने वालों को कोई पुण्य या आनंद नहीं मिलता है। दुःख और आनंदहीनता उनकी नियति बन जाती है।

प्यार और एकता के साथ,
परमहंस आत्मानन्द जी

Paramahansa Atmananda

A Doctor, A Yogi, A Teacher. He is a Yogi and highly qualified doctor. With his specialization in Internal Medicine and Neurology, he has been able to make many spiritual seekers understand about Kriya Yoga as a scientific technique for Self and God Realization.