Knowledge of the Self – Astavakra Samhita


by


Published on

Updated on December 6, 2020

Whatever you perceive, it is your appearance. Only bracelets, armlets and anklets made of gold appear different. Yet these are gold only.

यत्त्वं पश्यसि तत्रैकस्-त्वमेव प्रतिभाससे।
किं पृथक् भासते स्वर्णात् कटकांगदनूपुरम्॥१५- १४॥

yatwam pasyati tatraikas twameba prati bhaasase
kim pruthak bhaasase swarnaat katakaangada nupuram

Chapter 15 Verse 14

Whatever you perceive, it is your appearance. Only bracelets, armlets and anklets made of gold appear different. Yet these are gold only. Everything in the creation is essentially the soul or spirit at the core only. There are infinite names and infinite forms. They are all different appearances of the same, one spirit, the self.

अयं सोऽहमयं नाहं विभागमिति संत्यज।
सर्वमात्मेति निश्चित्य निःसङ्कल्पः सुखी भव॥१५- १५॥

ayam so ahamayam naahambibhaagamiti santyaja
sarbamaatmeti nischityanih samkalpah sukhi bhaba

Chapter 15 Verse 15

Completely giving up such distinctions like, I am He, I am not this, consider all as the Self and be desire-less and happy. The essence is to overcome the sense of distinctions and differences caused by the ego by contrary thoughts to oneness with all. All in One and One in All.

निःस्पृहं मानसं यस्य नैराश्येऽपि महात्मनः।
तस्यात्मज्ञानतृप्तस्य तुलना केन जायते॥३- १२॥

nihspruhammaanasamjasya nairaashye api mahaatmanah
tasyaatma gnyaana truptasya tulanaa kena jaayate

Chapter 3 Verse 12

One cannot compare, the great souled one, who is always contented with the fulfillment of self-knowledge and never eager or hankers for liberation.

अंतस्त्यक्तकषायस्य निर्द्वन्द्वस्य निराशिषः।
यदृच्छयागतो भोगो न दुःखाय न तुष्टये॥३- १४॥

antastyakta kasaayasya nirdwandwasya niraashisah
yadrucchaagato bhogo na duhkhaaya na tustaye

Chapter 3 Verse 14

That person who has given up worldly attachments from his mind and who is beyond the pairs of opposites and who is free from desires and cravings. To him, no experience, coming as a matter of course, can cause either enjoyment or sorrow.

May the Almighty, working through Lord Krishna and Arjuna, Bless, Guide, Protect and Inspire you and remove your troubles.

With Love and Blessings to you. Humbly,
Paramahansa Atmananda Ji


Read this article in other languages

यत्त्वं पश्यसि तत्रैकस्-त्वमेव प्रतिभाससे।
किं पृथक् भासते स्वर्णात् कटकांगदनूपुरम्॥१५- १४॥

yatwam pasyati tatraikas twameba prati bhaasase
kim pruthak bhaasase swarnaat katakaangada nupuram

Allgemeine Bedeutung:
Was immer du wahrnimmst, es ist dein Aussehen. Nur Armbänder, Armbänder und Fußkettchen aus Gold wirken unterschiedlich. Aber das sind nur Goldstücke.

Erläuternde Anmerkungen:
Alles in der Schöpfung ist im Wesentlichen nur die Seele oder der Geist im Kern. Es gibt unendliche Namen und unendliche Formen. Sie sind alle verschiedene Erscheinungen desselben, eines Geistes, des Selbst.

अयं सोऽहमयं नाहं विभागमिति संत्यज।
सर्वमात्मेति निश्चित्य निःसङ्कल्पः सुखी भव॥१५- १५॥

ayam so ahamayam naahambibhaagamiti santyaja sarbamaatmeti nischityanih samkalpah sukhi bhaba

Allgemeine Bedeutung:
Wenn man solche Unterscheidungen wie, Ich bin Er, Ich bin nicht das, ganz aufgibt, betrachtet man alles als das Selbst und ist willenlos und glücklich.

Erläuternde Anmerkungen:
Die Essenz besteht darin, das Gefühl von Unterschieden und Unterschieden, die durch das Ego verursacht werden, durch gegensätzliche Gedanken zur Einheit mit allen zu überwinden. Alles in einem und einer in allem.

निःस्पृहंं मानसं यस्य नैराश्येऽपि महात्मनः।
तस्यात्मज्ञानतृप्तस्य तुलना केन जायते॥३- १२॥

nihspruhammaanasamjasya nairaashye api mahaatmanah tasyaatma gnyaana truptasya tulanaa kena jaayate

Allgemeine Bedeutung:
Man kann nicht vergleichen, die große Seele, die immer mit der Erfüllung des Selbstwissens zufrieden ist und nie begierig oder befreiungshungerig ist.

अंतस्त्यक्तकषायस्य निर्द्वन्द्द्वस्य निराशिषः।
यदृच्छयागतो भोगो न दुःखाय न तुष्टये॥३- १४॥

antastyakta kasaayasya nirdwandwasya niraashisah yadrucchaagato bhogo na duhkhaaya na tustaye

Allgemeine Bedeutung:
Die Person, die die weltlichen Bindungen aus ihrem Geist aufgegeben hat und die jenseits der Gegensätze liegt und die frei von Wünschen und Begierden ist. Für ihn kann keine Erfahrung, das selbstverständliche Kommen, entweder Freude oder Leid verursachen.

यत्त्वं पश्यसि तत्रैकस्-त्वमेव प्रतिभिभाससे।
किं पृथक् भासते स्वर्णात् कटकांगदनूपूपुरम्॥१५- १४॥

yatwam pasyati tatraikas twameba prati bhaasase…
kim pruthak bhaasasase swarnaat katakaangada nupuram

Algemene betekenis:
Wat je ook waarneemt, het is je uiterlijk. Alleen armbanden, armbanden en enkelbanden van goud lijken anders te zijn. Toch zijn deze alleen goud.

Verklarende opmerkingen:
Alles in de schepping is in wezen alleen de ziel of geest in de kern. Er zijn oneindige namen en oneindige vormen. Het zijn allemaal verschillende verschijningsvormen van dezelfde, één geest, het zelf.

अयं सोऽहमय सोऽहमयं नाहं विभागमिति संत्यज।
सर्वमात्मेति निश्चित्य निःसङ्कल्पः सुखी भव॥१५- १५॥

ayam zo ahamayam dus ahamayam naahambibhaagamiti santyaja sarbamaatmeti nischityanih samkalpah sukhi bhaba

Algemene betekenis:
Volledig afzien van zulke onderscheidingen zoals, ik ben Hij, ik ben dit niet, beschouw alles als het Zelf en wees verlangenloos en gelukkig.

Verklarende opmerkingen:
De essentie is het overwinnen van het gevoel van onderscheid en verschillen veroorzaakt door het ego door tegengestelde gedachten over de eenheid met allen. Alles in één en één in allen.

निःस्पृहं मानसं यस्य नैर नैराश्य्येऽपि महात्मनः।
तस्यात्मज्ञानतृपतुलन्तस्य केना केना जायते॥३- १२॥

nihspruhammaanasamjasya nairaashye api mahaatmanah tasyaatma gnyaana truptasya tulanaa kena kena jaayate

Algemene betekenis:
Men kan het niet vergelijken, de grote, bezielde, die altijd tevreden is met de vervulling van de zelfkennis en nooit verlangt naar bevrijding.

अंतस्त्यक्तकषायस्य निर्द्वन्द्द्द्वस्य निराशिषः।
यदृच्छयागतो भोगो न दुःखायाय न तुष्टये॥३- १४॥

antastyakta kasaayasya nirdwandwandwasya niraashisah yadrucchaagato bhogo na duhkhaaya na tustaye yadrucchaagato bhogo na duhkhaaya na tustaye

Algemene betekenis:
Die persoon die zijn wereldse gehechtheden uit zijn geest heeft opgegeven en die voorbij de paren van tegenstellingen is en die vrij is van verlangens en verlangens. Voor hem kan geen enkele ervaring, die als vanzelfsprekend komt, noch genot, noch verdriet veroorzaken.

यत्त्वंं पश्यसि तत्रैकस्-त्वमेव प्रतिभाससे।
किं पृथक् भासते स्वरे स्वर्णात् कटकांगदनूपुरमुरम्॥१५- १४॥

yatwam pasyati tatraikas tatraikas twameba prati bhaasase
kim pruthak bhaasase swarnaat katakaangada nupuram

Signification générale :
Quoi que vous perceviez, c’est votre apparence. Seuls les bracelets, les bracelets et les bracelets de cheville en or sont différents. Pourtant, ce ne sont que de l’or.

Notes explicatives :
Tout dans la création est essentiellement l’âme ou l’esprit au centre seulement. Il y a des noms infinis et des formes infinies. Ce sont toutes des apparences différentes d’un même esprit, d’un même moi.

अयं सोऽहमयं नाहं विभं विभागमित।ि संत्यज।
सर्वमात्म्मेति निश्चित्य निःसङ्कल्पः सुखी भव॥१५- १५॥

ayam so ahamayam naahambibhaagamiti santyaja sarbamaatmeti nischityanih samkalpah sukhi bhaba

Signification générale :
Abandonner complètement de telles distinctions comme, Je suis Lui, Je ne suis pas cela, considérer tout comme le Soi et être sans désir et heureux.

Notes explicatives :
L’essentiel est de surmonter le sens des distinctions et des différences causées par l’ego par des pensées contraires à l’unité avec tous. All in One et One in All.

निःसेऽप्पाशृहं मानसं यस्य नैर्मन्य्यःि महात्मनः।
तस्यात्मज्मज्ञानतृपतुलन्तस्य केना केन जायत जायते॥३- १२॥

nihspruhammaanasamjasya nairaashye api mahaatmanah tasyaatma gnyaana truptasya tulanaa kena jaayate

Signification générale :
On ne peut pas comparer, le grand âme, qui se contente toujours de la connaissance de soi et qui n’est jamais avide ou avide de libération.

अंतस्तिष्यक्यक्तकषायस्य निर्द्द्वन्द्वस्य निराशिषः।
यदृच्छयागतागतो भोगो न दुःखाय न तुष्टये॥३- १४॥

antastyakta kasaayasya nirdwandwasya niraashisah yadrucchaagato bhogo na duhkhaaya na tustaye

Signification générale :
Cette personne qui a renoncé aux attachements mondains de son esprit et qui est au-delà des paires d’opposés et qui est libre des désirs et des envies. Pour lui, aucune expérience, venant naturellement, ne peut être source de plaisir ou de tristesse.

यत्त्वं पश्यसं ेवि तत्रैकस्-त्वमिभ प्रतिभाससे।
किं पृथकं पृथक् भासते स्वर स्वर्णात् कटकांगदनूपुरम्॥१५- १४॥

yatwam pasyati tatraikas twameba prati bhaasase
kim pruthak bhaasase swarnaat swarnaat katakaangada nupuram

Significato generale:
Qualunque cosa tu percepisca, è il tuo aspetto. Solo bracciali, bracciali e cavigliere in oro appaiono diversi. Eppure questi sono solo oro.

Note esplicative:
Tutto nella creazione è essenzialmente l’anima o lo spirito solo al centro. Ci sono nomi infiniti e forme infinite. Sono tutte apparenze diverse dello stesso spirito, un solo spirito, il sé.

अयं सोऽहमय सोऽहमयं नाहं विभ विभागमिति संत्यज।
सर्वमाति्मेति निश्च्चित्य निःसङ्कल्पः सुखी भव॥१५- १५॥- १५॥

ayam so ahamayam naahambibhaagamiti santyaja sarbamaatmeti nischityanih samkalpah samkalpah sukhi bhaba

Significato generale:
Rinunciando completamente a queste distinzioni come, io sono Lui, non sono questo, considero tutto come il Sé ed essere senza desiderio e felice.

Note esplicative:
L’essenza è di superare il senso delle distinzioni e delle differenze causate dall’ego da pensieri contrari all’unità con tutti. Tutto in Uno e Uno in Tutti.

निःस्पृहंं मानसं यस्य नैर नैर नैराश्येऽपि महात्मनः।
तस्यातात्मज्ञानतृप्तस्तस्य तुलना केन जायत जायते॥३- १२॥

nihspruhammaanasamjasya nairaashye api mahaatmanah tasyaatma gnyaana truptasya tulanaa kena jaayate

Significato generale:
Non si può fare paragoni, quello grande e in fretta, che è sempre contento del compimento della conoscenza di sé stesso e mai desideroso o desideroso di liberazione.

अंतस्त्यक्तकष्तकषायस्य निर्द्वन्द्द्वस्य निराशिषः।
यदृच्छयागतागतो भोगो न न दुःखाय े े तुष्टये॥३- १४॥

etastyakta kasaayasya nirdwandwasya niraashisah yadrucchaagato bhogo na duhkhaaya na tustaye

Significato generale:
Quella persona che ha abbandonato gli attaccamenti mondani dalla sua mente e che è al di là delle coppie di opposti e che è libera da desideri e voglie. Per lui nessuna esperienza, venendo come una questione di corso, può causare piacere o dolore.

यत्त्वं पश्यसि तत्रैकस्-त्वमेव प्रतिभाससे।
किं पृथक् भासते स्वर्णात् कटकांगदनूपुरम्॥१५- १४॥

yatwam pasyati tatraikas twameba prati bhaasase
kim pruthak bhaasase swarnaat katakaangada nupuram

Significado general:
Lo que sea que percibas, es tu apariencia. Sólo los brazaletes, brazaletes y tobilleras de oro parecen diferentes. Sin embargo, estos son sólo de oro.

Notas explicativas:
Todo en la creación es esencialmente el alma o el espíritu en el centro solamente. Hay nombres infinitos y formas infinitas. Todas son apariencias diferentes de un mismo espíritu, un mismo espíritu, el yo.

अयं सोऽहमयं नाहं विभागमिति संत्यज।
सर्वमात्मेति निश्चित्य निःसङ्कल्पः सुखी भव॥१५- १५॥

ayam so ahamayam naahambibhaagamiti santyaja sarbamaatmeti nischityanih samkalpah sukhi bhaba

Significado general:
Renunciando completamente a distinciones tales como, Yo soy Él, Yo no soy esto, considero a todos como el Ser y estoy sin deseo y feliz.

Notas explicativas:
La esencia es superar el sentido de distinciones y diferencias causadas por el ego por pensamientos contrarios a la unidad con todos. Todo en uno y uno en todos.

निःस्पृहं मानसं यस्य नैराश्येऽपि महात्मनः।
तस्यात्मज्ञानतृप्तस्य तुलना केन जायते॥३- १२॥

nihspruhammaanasamjasya nairaashye api mahaatmanah tasyaatma gnyaana truptasya tulanaa kena jaayate

Significado general:
Uno no puede compararse con el gran alma, que siempre está contento con la realización del conocimiento de sí mismo y nunca está ansioso o anhela la liberación.

अंतस्त्यक्तकषायस्य निर्द्वन्द्वस्य निराशिषः।
यदृच्छयागतो भोगो न दुःखाय न तुष्टये॥३- १४॥

antastyakta kasaayasya nirdwandwasya niraashisah yadrucchaagato bhogo na duhkhaaya na tustaye

Significado general:
Esa persona que ha renunciado a los apegos mundanos de su mente y que está más allá de los pares de opuestos y que está libre de deseos y antojos. Para él, ninguna experiencia, el venir como algo natural, puede causar gozo o tristeza.

यत्त्वंं पश्यसि तत्रैकस्-त्वमेव प्रतिभाससे।
किं पृथक् भासते स्वर्णात् कटकांगदनूपूपुरम्॥१५- १४॥

yatwam pasyati tatraikas twameba prati bhaasase
kim pruthak bhaasase swarnaat katakaangada nupuram

Significado geral:
O que quer que você perceba, é a sua aparência. Apenas pulseiras, braceletes e tornozeleiras feitas de ouro parecem diferentes. No entanto, estes são apenas ouro.

Notas explicativas:
Tudo na criação é essencialmente a alma ou espírito apenas no núcleo. Há nomes infinitos e formas infinitas. Todas elas são aparências diferentes do mesmo, de um mesmo espírito, do próprio eu.

अयं सोऽहमयं नाहं नाहं विभागमिति संत्यज।
सर्वमाति्मेति निश्चित्य निःसङ्कल्पः सुखी भव॥१५- १५॥

ayam so ahamayam naahambibhaagamiti santyaja sarbamaatmeti nischityanih samkalpah sukhi bhaba

Significado geral:
Desistir completamente de tais distinções como: “Eu sou Ele, eu não sou isso, considerar tudo como o Eu e ser sem desejo e feliz.

Notas Explicativas:
A essência é superar o senso de distinções e diferenças causadas pelo ego por pensamentos contrários à unidade com todos. Tudo em Um e Um em Todos.

निःस्पृहं मानसं यस्य यस्य नैराश्येऽपि महात्मनः।
तस्यात्मज्मज्ञानतृप्तस्य तुलना केन जायते॥३- १२॥

nihspruhammaanasamjasya nairaashye api mahaatmanah tasyaatma gnyaana truptasya tulanaa kena jaayate

Significado geral:
Não se pode comparar, o grande de alma, que está sempre contente com a realização do autoconhecimento e nunca ansioso ou desejoso de libertação.

अंतस्त्यक्तकषायस्य निर्द्वन्द्वस्य निराशिषः।
यदृच्छय्छयागतो भोगो न दुःखाय न तुष्टयेे॥३- १४॥

antastyakta kasaayasya nirdwandwasya niraashisah yadrucchaagato bhogo na duhkhaaya na tustaye

Significado geral:
Aquela pessoa que desistiu dos apegos mundanos de sua mente e que está além dos pares de opostos e que está livre de desejos e anseios. Para ele, nenhuma experiência, vindo como uma questão de curso, pode causar prazer ou tristeza.

Astabakra Samhita

Ashtavakra Samhita or Astavakra Gita is a dialogue between Sage Ashtavakra and King Janaka on the nature of soul, reality, and bondage. It offers a radical version of non-dualistic philosophy. It presents the traditional teachings of Advaita Vedanta with clarity and power very rarely matched.